您当前的位置: 主页 > 翻译领域 > 口译同传 >

交替传译

2017-06-22

      交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

      无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

      译宝国际翻译公司是北京地区一家高端专业翻译服务机构,我们专注于交替传译,会议交替传译,陪同交替传译,展会交替传译,会谈交替传译,旅游交替传译等多个领域交替传译翻译服务,翻译语种有英语交替传译,韩语交替传译,法语交替传译,日语交替传译,德语交替传译书等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

交替传译服务范围
 交替传译   会议交替传译    陪同交替传译  会谈交替传译  展会交替传译
 旅游交替传译    活动交替传译  营销交替传译  商业交替传译  项目交替传译等

交替传译是否比同声传译容易?
      无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

交替传译要领
      1、练习:无论是从事什么工作都离不开大量的练习,交替传译更是如此,除了多参加实践交替传译活动,从简单的活动开始,如:陪同、商务考察等。也可以采取两人一组的方式进行模拟练习,其中一人是讲话者,另一人是交传人员。如此长年累月的练习,你的交传能力一定会有非常大的进展。

      2、笔记:在交传的过程中,可能会涉及到一些关键数字、关键词汇,这个时候一定学会适当地记笔记,以免现场忘记。

      3、心理素质:可以在公园或者大街上,大声朗读。可以多参加一些比较大些的演出、比赛以锻炼自己的胆量,不断的增强自信心。

      4、口译前准备:无论是什么样的口译活动,事前一定要多做准备,了解与会者的人数、谈话的内容、涉及到的专业词汇等要素,做到胸有成竹,交传现场便可以游刃有余。